![]() КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КУПИТЬ AUDIO CD КНИГИ |
start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования
Антонимы Коми языка |
Лӧсьыдлуна керка керем |
Табакыд дубалӧ "табак твой выдохнется"; Табакыд дубалӧ менӧ ылӧдлынытӧ "кишка тонка обманывать меня" ~ Нос не дорос меня обманывать.
Таг кодь кокни юр (Вениамин Чисталев) "голова лёгкая, как сухая шишка хмеля".
Таджъясьны–кайны (изобр.) "вскарабкаться–подняться"; Ӧти кокпӧв йылас мыйкӧ жӧ таджъясис–кайис кузь пос кузяыд "ну и карабкался же он на своей одной ноге по длинной лестнице".
Тайӧ меным нявда! "это для меня мокрица"; Тайӧ задачатӧ решитӧмыд меным нявда, ме не татшӧмъясӧс на решайтлі "эта задача для меня трын–трава, я еще не такие решал".
Тайӧ бара кулӧм бӧртиыс локтас "он и после смерти придет", о людях, которые при воспоминании о них обыкновенно появляются на место разговора ~ Лёгок на помине.
Тальччыны голя вылас (горш вылас) (погов.) ~ Наступить на горло (кому–н.). (Прижать, притеснить, оказать воздействие на кого–н.); Ме тадзи думайта: колӧ пыр жӧ тальччыны налы (озыръяслы) голя вылас, мед весиг чилӧстнысӧ эз удитны, (Яков Рочев) "я так думаю: надо немедленно же наступить им на горло, чтобы пискнуть не успели".
Талявны няйтӧ = Втоптать в грязь (перен.). Публично, с широкой оглаской, очернить.
Тапикасьны–локны (изобр.) "ступать широкими лапами"; Тапикасьӧ–локтӧ паськыд плеша ош "идёт переваливаясь широколобый медведь".
Тасма улӧ сюрны (шутл., детск.) "попасть под ремень", быть отстеганным ремешком; Ме нин кыкысь батьлӧн тасма улӧ сюрлі "я уже два раза под ремень попадал своему отцу".
Татш–татшкерны игӧдчыны (изобр.) "раза–два легонько постучать".
Телега дзуртӧмысь повзьыны (шутл., ирон.) = Испугаться тележного скрипа (о трусливом, мнительном человеке); Кутшӧм нӧ тэ герой, кор телега дзуртӧмысь век повзьӧмыд! "какой же ты герой, когда тележного скрипа испугался!"
Тіян лызьясыд век мавтасаӧсь "у вас лыжи всегда смазаны" (всегда готовы к охоте) ~ Ваши собаки всегда накормлены (а не тогда, когда на охоту идти) ~ Держать порох сухим.
Тодмышкавны–вӧтлыны (изобр.) "прогнать, вытолкать" ~ Дать в шею ~ Выгнать вон.
Той вердны (лудікӧс, пытшъясӧс и с. в.) = Вшей кормить (находиться в таких условиях, при которых приходится страдать от паразитов).
Том вирыд ворсӧ "молодая кровь играет" (о молодом задоре, юношеском увлечении).
Том кад муніс — эз прӧщайтчы, пӧрысь кад воис — эз юась = Молодость прошла — не попрощалась, старость пришла — не попросилась ~ Старость не радость, не вешние дни.
Томан ни иган = Ни замка ни запора.
Томӧн–такӧн "слишком рано, во цвете лет"; Томӧн–такӧн кулі сійӧ "умер он во цвете лет".
Том дзодзӧгъяс некор оз нырщикавлыны (погов.) "молодые гуси не предводительствуют, т.е. не летают впереди каравана"; Ті томӧсь на, а том дзодзӧгъяс некор оз нырщикавлыны "вы молодые еще, а молодые гуси никогда не летают впереди каравана".
Топавліс сьӧломыс "сжалось сердце"; Сӧмын сэки, кор белӧйяс найӧс шор дорсьыс чуктӧдісны пулемётнӧй биӧн да вӧтлісны вӧрӧ, Генялӧн топавліс сьӧлӧмыс "только тогда, когда белые оторвали (вытеснили) от ручья пулемётным огнем и загнали, в лес, у Гени сжалось сердце" (Яков Рочев).
Топ да буретш воис = Точь–в–точь пришел ~ В самый раз, кстати ~ Как раз.
Тоткыны–висьтавны (изобр.) "говорить об одном и том же, надоедать рассказыванием а ~ Тараторить об одном и том же; Рытывбыд тоткис–висьталіс карӧ ветлӧм йывсьис "весь вечер протараторил–говорил о своей поездке в город".
Тош чергӧдӧмӧн пукавны (тош чергӧдны) "сидеть, выставив свою бороду" (сидеть молча, откинув голову назад с известной ноткой зазнайства); Вывті тоштӧ эн чергӧдлы, омӧля на ӧд и пола тэысь "слишком бородой не тряси, не особенно–то и боюсь тебя".
Тотшсьӧдны–мунны (изобр.) "идти стройно, слегка топая ногами"; Керъяс вывті кӧзаяс тотшсьӧдӧны–мунӧны "по брёвнам козы стройно идут, слегка стуча копытцами".
Тӧв чужъявны "ветер пинать", т.е. ничего не делать ~ Лодыря гонять ~ Дурака валять ~ Дым разгонять.
Тӧв йылӧ кывъяс шыблавны (неолог.)= Бросать слова на ветер.
Тӧв ветлӧдлӧ юрас = Ветер в голове.
Тӧвйӧм гут кодь "как прозимовавшая муха" (о человеке, имеющем большой практический и жизненный опыт, про которого говорят: ~ Стреляный воробей, ~ Тёртый калач и т.д.).
Тӧв кӧть гожӧм — ӧткодь паськӧм ~ Зимой и летом — одним цветом.
Тӧвзис–муніс ме дінысь "разветрился – ушёл от меня" ~ Отшился от меня.
Тӧдан кӧ кытчӧ усян, идзас кольта шыбитан "если бы знал куда упадешь, сноп соломы бы подбросил"; если бы человек мог предвидеть опасность, то принял бы меры для её устранения.
Тӧдвылӧ босьтны "взять на заметку" ~ Принять во внимание ~ Взять на карандаш.
Тӧкаритан голя (ругат.) "ненасытное горло"; Век ӧтарӧ тӧкаритан голянас вина нёнялӧ (Нёбдінса Виттор) "всё только своим ненасытным горлом водку сосёт".
Тӧкаритіc горшас (груб.) "сожрал в горло".
Тӧлк ни лад абу налӧн ~ Ни складу ни ладу (у них нет).
Тӧлквыв воны "поумнеть"; Пӧра нин и тӧлквыв воны, абу нин ичӧт "пора уже поумнеть, не маленький уже".
Тӧлӧ, тӧлӧ, бабыд кулі! "ветер, ветер, бабушка умерла!" (шутл.) (Этими словами обращаются к ветру в тихую погоду, когда хотят, чтобы поднялся ветер).
Тӧрытъя лунсӧ корсьӧ = Ищет вчерашний день.
Тпручӧ–бычӧ, домой, гортӧ! (фольк.) плошадка–бычок, ну–ка, домой!" В сказке у мужика в его отсутствии волки съели запряженную лошадь и набили чучело; хозяин пришел и стал подгонять этими словами чучело (переп., шутл.). Этими словами подгоняют клячу или ленивую лошадь.
Трина–тронакывны ветлӧдлыны (изобр.) "ходить, ездить, позванивая, издавая гулкие металлические звуки"; Куим тыртӧм кӧрт бӧчка трап кузя трина–тронакылӧмӧн быгылытисны изъя берег вылӧ "три пустые железные бочки, позванивая, скатились по трапу на каменистый берег".
Трук–траккерны нетшыштны (изобр.) "тряхнуть раз–другой"; Мыйвинсьыд кӧ кильчӧ ӧдзӧс кӧвтӧ трук–траккеран, дерт, орӧ "если с силой раз–другой дёрнуть верёвочку на дверях, конечно, оборвётся".
Трудыд ваӧ оз вӧй = Труд в воде не тонет (труд никогда не пропадет).
Трудӧвӧй кӧпейкаыд дарӧвӧй рубысь донаджык = Трудовая копейка дороже дарового рубля.
Туан–быдман! "растёшь– подрастаешь!" = Живёшь–можешь! (Ответ на приветствие.)
Тувсов босьтӧ "весеннее время дает о себе знать; весенняя немогота"; Мыйкӧ бӧръя кадӧ ёна куті мудзны, тувсов кӧ нин босьтӧ–а "что–то за последнее время сильно стал уставать, весна, наверно, сказывается" (Выражение получилось от того, что раньше у крестьян лошади к весне, чаще всего из–за отсутствия корма, ослабевали, делались слабосильными).
Тувк–тувккерны йӧткыштны (изобр.) "раз–другой толкнуть"; Нырнас порсьпиыс тувк–тувккерас "поросёнок ткнул раз–другой носом".
Тувъялӧмӧн видзӧдны код вылӧ кӧ "смотреть сверлящим взглядом", пристально, значительно смотреть на кого–н., производя сильное впечатление своим взглядом ~ Пронзить взглядом.
Туй дор пу кодь "как придорожное дерево"; Туй дор пу кодь, коді мунӧ, сійӧ а ниртыштӧ "как дерево у дороги, кто проходит, тот и заденет" ~ На бедного Макара все шишки валятся.
Туйтӧ рушкуӧ эг каттьы "дорогу в живот не намотал", не удерживаю тебя ~ Скатертью дорога ~ Дорогу не украл.
Туйтӧ эг ту тэнсьыд = Дорогу не украл ~ Поперёк дороги не встал.
Туй восьтыны аслыд = Дорогу открыть себе (напр., в ученье).
Тупыль–тапыль гаровтны (изобр.) "небрежно завернуть"; Кагасӧ тупыль–тапыль гартовтіс да петкӧдіс ывлаӧ "ребёнка небрежно завернула и вынесла на улицу".
Туп–тапкерны тапкӧдыштны (изобр.) "раза–два похлопать" (по спине, по животу и т.д.).
Тупыль кодь ныв "девушка, как клубок (кругленькая, пухленькая)".
Турки–тарки лэччӧдны (изобр.) "с треском спустить"; Турки–тарки лэччӧдіс паччӧрысь тыртӧм нянь шомӧс "с треском спустил он с печки пустую квашню".
Тур–тар пырны (изобр.) "с шумом (издавая глухой треск) зайти"; Тур–тар пырис керкаӧ беддя дядьӧ "издавая глухой треск (слегка стуча палкой), зашел в избу дядя с палкой".
Турун сісьтан поводдя "погода, при которой портится скошенная трава" (о погоде, когда вёдро чередуется с дождём); Мыйта лои ытшкӧма бур турун, ставыс куйлӧ — сувтіс жӧ турун сісьтан поводдяыд "сколько выкошено хорошей травы, вся она лежит – наступила же такая погода, что только траву гноить".
Тусь–ныв "девочка–ягодка" (букв.: девочка–зёрнышко); — Кытчӧ нӧ тусь–нылыс мӧдӧдчӧма? – Батьлы ӧбед нуа му вылӧ "куда же ягодиночка–то собралась? — Отцу обед несу на поле".
Тусь ни пызь "ни зерна ни муки", нет ничего.
Тутш–татшкерны кучкыны (изобр.) "ударить раз–другой по сухому деревянному предмету"; Тутш–татшкерис ӧдзӧсӧ да пырис ме ордӧ кузь тушаа морт "раз–другой стукнул в дверь и вошёл кӧ мне высокого роста человек".
Туша–мыдаа морт "рослый человек"; Некутшӧм туша ни мыда на сылон абу "никакого роста еще нет у него (никакой видимости нет)".
Тшак моз быдмыны (петны) = Расти как грибы (расти, появляться в изобилии и очень быстро); Выль посёлокас керкаясыс тшак моз быдмӧны "в новом посёлке дома, как грибы растут".
Тшемвидзны сулавны (изобр.) "стоять стеной" (о густом лесе, о хлебе); Тшемвидзӧ сулалӧ вӧр "лес стоит стеной".
Тшӧгӧм порсь кодь олӧ = Живёт, как откормленная свинья.
Тшӧк ланьтны "замолчать, поперкнувшись", т.е. замолчать мгновенно; Кор ме сылы шуи веськыд кыв, небось пырысь–пыр тшӧк ланьтіс "когда ему сказал справедливое слово, он мгновенно замолчал".
Тшуп тайӧс нырад (неолог.) "заруби себе это на носу".
Тшыг синмыд лэчыд = Голодный глаз острый.
Тшыг пыкны "терпеть голод" (букв.: подпирать голод), терпеть нужду в питании ~ Мыкать горе.
Тшыг нисьӧ пӧт "впроголодь" (букв.: ни сыт, ни голоден); Тшыг нисьӧ пӧт олӧ уджавтӧгыд "без работы впроголодь живёт".
Тшыг кынӧмтӧ тувйӧ он ӧшӧд "голодный живот на гвоздь не повесишь" ~ Зубы на полку не поставишь.
Тшын–бусмуні гӧнитіс (изобр.) "пыль столбом понёсся, ускакал".
Тшын–бус вӧчис, жугӧдіс В пух и в прах разбил; Тшын–бус котралісны челядь коридорас "дым коромыслом подняли дети в коридоре" ~ Дым коромыслом.
Тшыныс прудитӧ–петӧ "дым валом валит".
Тшын гудралан туша "такой рост, что можно дым размешивать" (о большом росте) ~ Ты такой большой, нескладный, только веники ломать (из песни).
Тшынйыв лэптыны "пустить на воздух, поднять на дым, с дымом" (о пожаре) = Пустить красного петуха.
Тыр пай овны "жить полнокровной жизнью"; Но став сьӧлӧмсянь нимкодьыд петӧ, кор тэ Сӧвет муын олан тыр пай (Нёбдінса Виттор) "но радуешься от всего сердца, когда живешь на Советской земле полнокровной жизнью".
Ты и мус ӧтлаасисны "лёгкие и печёнки смешались" (шутл.) Вӧвнас сы ӧдйӧ нуис сійӧ, мый менам ты и мус ӧтлаасисны "на лошади так быстро он провёз меня, что лёгкие и печёнки смешались".
Тыла ректан паськӧм (Вениамин Чисталев) "одежда для работ по расчистке сенокосных и пахотных земель" (употребляется в шуточной форме по адресу человека, одетого в лохмотья).
Тыртӧм бӧчка век гораджык "пустая бочка звучит громче" ~ Шуму много, а толку мало = Пустая бочка пуще гремит.
Тыр олӧм вылӧ локны "придти на полную жизнь", т.е. на полнокровную жизнь (выражение относится к тем, кто женился на женщине, имеющей свое полное хозяйство).
Тырлытӧм горш "ненасытное горло" (груб.) ~ Ненасытная душа.
Тырлы–мырлы (изобр.) "тарабарщина"; Тырлы–мырлы висьталіс, некӧд нинӧм эз гӧгӧрвӧ "рассказал тарабарщину, никто ничего не понял".
Тырлы–мырлы, адам юрлы (то же, что и предыдущее).
Тэ веськыд — мегыр кодь (шутл.) "ты прямой, как дуга"; Ме пӧръясьны ог радейт, ме веськыд морт.— Веськыд тай — мегыр кодь "я человек прямой, обманывать не люблю.—Да, да, прямой, как дуга" = Прям, как дуга.
Тэ вомысь да ен пельӧ (устар.) "из твоих уст до слуха бога" (о приятном для собеседника сообщении) ~ Твоими бы устами мёд пить.
Тэ вомысь да лӧкань пельӧ "из твоих уст в ушко лохани" (о плохом для собеседника известии).
Тэд (тэн) мед и эм! ~ Как раз впору (букв.: чтоб тебе и есть, т.е. как раз тебе подходит); Тэд мед и эм вурӧма платьесӧ "точь–в–точь на тебя и сшито платье".
Тэ йылысь Питерын кос кӧтіӧн звӧнитӧны (шутл., погов.) "о тебе в Питере сухими котами звонят" (о тебе уже далеко известно) ~ О тебе в Москве лаптями звонят.
Тэ кӧ тшук ныв "как ты говоришь, как ты сказал, по–твоему"; Тэ кӧ тшук кыв, гӧтыра и вӧлӧма нин сійӧ "как ты сказал, на самом деле, он уже, оказывается, был женат".
Тэкӧд ӧти пос вылӧ оз позь сувтны "с тобой на одну ступеньку нельзя становиться" ~ С тобой каши не сваришь.
Тэ пыр сьылін,— удж и сійӧ! Оні йӧктышт, муса пиӧ! (неолог.) = Ты все пела! Это дело! Так поди же попляши!
Тэрмасьӧмӧн сӧмын пытшӧс куталӧны "торопятся только блох ловить".
Тэрыб чунь пома морт "расторопный человек, быстрый и ловкий в мелком ручном делеа (букв.: человек с быстрыми концами пальцев).
Тюп–тяпкерны вомдорӧн (изобр.) "шлёпнуть (чмокнуть) несколько раз губами" (например, от вкусной еды).
Тюпки–ляпки вӧчны (изобр.) "сделать кое–как"; Пыжсӧ тюпки–ляпки вӧчыштӧма да пырысь–пыр и ва пырны кутіс "лодка кое–как сделана и сразу же течь дала".
Тюрьма пельӧс сісьтыны "гноить угол тюрьмы"; Некодлы абу окота мунны тюрьма пельӧс сісьтыны "никому не охота идти гноить угол тюрьмы" (сидеть в тюрьме).
Условные обозначения |

Vidhza olan! Vidhza koram! КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ФОТОАРХИВ copyright 2008–2012 © foto11.com Contact Поиск |