Традиционная культура коми–зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КУПИТЬ AUDIO CD КНИГИ

Коми–русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Йй

Йиавтӧм кольта кодь "как не связанный сноп" (о неуклюжем человеке).

Йи куд улӧ пырны (сюйны) "зайти, провалиться, загнать под покров льда"; утонуть (утопить) подо льдом;  Тувсов йиыд ылӧг кодь, верман на и йи куд улӧ пырны "весенний лёд обманчив, можешь провалиться под покров льда".

Йирки–тарки гӧнитны (изобр.) "с грохотом скакать";  Сизим вӧла йирки–тарки гӧнитісны сиктлань (Геннадий Фёдоров) "семь подвод с грохотом поскакали к деревне".

Йиркнитны–шыбитны (изобр.) "сбросить грузно, с сотрясением".

Йирӧмӧн йирны кодӧскӧ "грызмя грызть кого–н."; пилить, ругать беспрестанно кого–н.;  Лёк энькаыд моньсӧ йирӧмӧн–йирӧ "злая свекровка все время пилит свою сноху".

Йӧжгыльвидзны пукавны (изобр.) "сидеть съёжившись".

Йӧз мыш вывті иславны (погов.) "кататься на чужой спине" ~ Выезжать на чужой шее.

Йӧз манастырӧ аслад уставӧн (погов., неолог.) = В чужой монастырь со своим уставом (вмешиваться в чужие дела, будучи неосведомленным в конкретных условиях).

Йӧз пачын пӧжалӧм няньыд курыд (погов.) "в чужой печке испеченный хлеб горек" ~ Свой хлеб лучше чужого калача.

Йӧзлысь чӧс туй кыйны (шутл., перен.) "по чужой охотничьей тропе добычу собирать" ~ Наставить рога (о семейной жизни).

Йӧзлы гу эн кодйы (погов.) = Не рой другому яму. Не делай того другому, что не нравится себе.

Йӧз вомад няньыд чӧскыд "в чужом рту хлеб вкусен" ~ В чужих руках пирог слаще.

Йӧз вылӧ эн кодав "не показывай своё нетрезвое состояние на людях (не беспокой их)"; пей, да про себя разумей; пей, да меру знай.

Йӧз вӧв доддьысь няйтӧ усян "с чужих саней в грязь упадешь" ~ Не в свои сани не садись = С чужого коня среди грязи долой.

Йӧзлысь нин бон орӧдан да сюмӧсӧн мынтысьны лоӧ "у чужих лыко оборвёшь, а сыромятью расплачиваться придется".

Йӧз моз овны "жить, как люди живут", по–человечески жить, как добрые люди живут.

Йӧзысь–мирысь водзджык воис "раньше всех пришел".

Йӧз катша–ракалы юрсӧ нуис "чужим воронам–сорокам увез свою голову" (о сыне, о близком, погибшем в чужих краях).

Йӧз киӧн ӧгыр куравны = Чужими руками жар загребать.

Йӧз киад няньыд век мавтасаджык = В чужих руках хлеб всегда гуще смазан ~ В чужих руках пирог вкуснее.

Йӧзыдлӧн пӧ сё грек (погов.) "у людей–де всегда сто грехов", в том смысле, что у людей всегда видишь больше недостатков ~ В чужом глазу видишь сук, а в своем не видишь бревна.

Йӧз козинӧн эн козьнась "чужим подарком не дари" ~ Дарённое не дарят.

Йӧз муын и ас рака вылӧ рад "на чужой земле и своей вороне рад" ~ В чужом краю и старуха божий дар.

Йӧз нянь вылад ёна оз горзьӧдлы "на чужих хлебах много не наотрыгаешься" ~ Свой хлеб лучше чужого калача.

Йӧз нянь вылӧ горштӧ эн паськӧдлы = На чужой каравай рот не разевай.

Йӧз син пыр видзӧдны "смотреть через чужие глаза" (быть в зависимости от людей).

Йӧз няньыд курыда пырӧ "чужой хлеб горько входит (горько глотать)" = Чужой хлеб горечью отдаёт.

Йӧз рынышсьыд нинӧм кольтатӧ лыддьыны = В чужом овине нечего снопы считать ~ В чужом кармане нечего деньги считать.

Йӧз сёрни вылӧ эн видзӧд "на чужой разговор не смотри ~ Живи своим умом.

Йӧз чӧс туй кузя эн ветлӧдлы "по чужой охотничьей тропе не ходи" ~ По чужим женам не ходи.

Йӧйсӧ вузавлыны петӧма "вышел продавать свою глупость"~ Пошел дурака валять; дурака валяет; глупости делает (говорит).

Йӧйтӧ тай оз ков гӧрны–кӧдзны, ачыс быдмӧ "глупца–то не надо пахать–сеять, сам вырастает".

Йӧй али прӧсуж? "умный или глупый?" = В уме ли ты?

Йӧй нисьӧ прӧсуж "не то глупый, не то умный", полуумный, полуглупец.

Йӧй улӧ лэччӧмӧн олӧ "глупым прикидывается" = Дурачком прикидывается.

Йӧйыдлӧн и сёрниыс йӧй "у дурака и разговор дурной" (Нёбдінса Виттор).

Йӧй этшӧн ме шуа "с дуру, не подумав, я говорю".

Йӧйыд йӧй и эм "дурак дураком и останется" (букв.: дурак–то дурак и есть);  Тьпу! Тэкӧд кӧть сэсся лунтыр вензьы, оз помасьлы, пыр тэ прав колян... Йӧйыд йӧй и эм. (Нёбдінса Виттор) "тьфу! С тобой хоть весь день спорь, не кончится, ты все правым останешься. Дурак дураком и останется".

Йӧйыдлы закон абу гижӧма (погов., неолог.) = Дуракам закон не писан.

Йӧй юрыд кокыдлы спокой оз сет (погов., неолог.) = Дурная голова ногам покоя не дает.

Йӧктігтырйи тувччӧмӧй да тувччигтырйи йӧктӧмӧй "шагание мое с приплясыванием да приплясывание мое с шаганием" (Фольк.) (Так характеризуется беззаботная жизнь девушки).

Йӧрш кодь морт, быдлаӧ крукасьӧ "как ёрш, всему прицепляется" (о человеке–задире).

Йӧршыд (ӧти йӧрш) нелямын ведра юква вӧчӧ "один ёрш сорок вёдер ухи делает" (шутл.).

Йыла век "постоянно, беспрестанно";  Йила век ӧтитор пыр дольӧ "постоянно одно й тоже твердит".