Традиционная культура коми–зырян

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КУПИТЬ AUDIO CD КНИГИ

Коми–русский Фразеологический словарь  И.И.Тарабукин, 1959.

start А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Заимствования

в началов начало
Зз

Заверткаыд орӧ менӧ йӧйтӧдлыны "завертка–та оборвется меня одурачивать" ~ Пороху не хватит обмануть меня.

Заклад вартны = Биться об заклад ~ Держать пари.

Законтӧ тіянлысь сӧмын закодӧ шыбитны (Нёбдінса Виттор) "ваш закон только в уборную бросить (годится)" (речь идет о дореволюционном законе. Рифмованная поговорка: закон — закод).

Заръявны–ветлӧдлыны (изобр.) "ходить со стуком: ходить, нарушая тишину".

Зарзьӧдны–локны (изобр.) "идти–брести" ~ Идти, как слепая муха;  Кытчӧ нӧ зарзьӧдан–локтан, аддзан, туйыс водзӧ абу "куда идешь–бредешь, видишь, дальше дороги нет".

Звирк чеччыштны (изобр.) "быстро, одним броском, рывком встать (прыгнуть)";  Сумкасьыс том молодеч звирк чеччыштіс "из сумки молодой парень пружиной выскочил" (Фольк.).

Земля–матиыс паськыд "мать–земля широка" ~ Свет клином не сошелся.

Зептын сьылӧ и йӧктӧ (погов.) "в кармане поет и пляшет";  Став деньгаыс менам зептын ӧти шайт сьылӧ и йӧктӧ "всего то у меня в кармане одна рублевка поет и пляшет".

Зепсӧ ассьыс тыртӧ = Свой карман набивает; ~ Набить мошну.

Зептас кывйыдла оз пыр (неолог.) = 3а словом в карман не полезет.

Зептыд кӧ тыртӧм, и попыд тэныд пельтӧм = Если карман пустой, и поп тебе глухой ~ Бедному Ванюшке везде камушки.

Зептӧ кучкыны (разгов., неолог.) "ударить по карману" = Бить по карману. Причинить убыток.

Зеп ректысь (презрит.) "карман опорожняющий" = Карманный вор (ворующий из карманов).

Зиль–зёльмуні уси (изобр.) "упало с бряканьем, со звоном" (напр., стакан, разменная монета и т.п.).

Зонлы нелямын ӧдзӧс восьса "молодому человеку сорок дверей открыты" (о молодом холостом человеке, который может сосватать себе невесту в любом доме).

Зур–зармунны люкасьны (изобр.) "стукнуться".  Чеччи да унйылысь зур–зар люкаси пач, пельӧсӧ "встал и спросонок нечаянно стукнулся об угол печки".

Зури–зари кодь вӧв (изобр.) "торопливая, неспокойная лошадь".

Зыктӧгыд и сурыд оз шоммы (погов.) = Без шуму и пиво не киснет.

Зэв тай колӧ! = Очень–то нужен!

Зырым бедь! (ругат.) "сопельная палка!" ~ Сопли еще у тебя висят под носом ~ Молокосос.

Зэрыс пожъялӧ = Дождь промывает, хлещет;  Гортӧ локтігчӧж пожъяліс зэрыс "пока шли домой, дождь хлестал–промывал".

Зяткыны–томлавны (изобр.) "запереть на замок со звяканьем".