Komi Zyrians Traditional Culture

КОМИ КУЛЬТУРА ГРАММАТИКА СЛОВАРИ ЛИТЕРАТУРА МУЗЫКА ТЕАТР ЭТНОГРАФИЯ ФОТОАРХИВ КУПИТЬ AUDIO CD КНИГИ

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В КОМИ ЯЗЫКЕ · В.М.Лудыкова (1992, Сыктывкар)

Для коми языка характерно широкое употребление изобразительных (или так называемых колоративных) конструкций, состоящих из изобразительного или звукоподражательного глагола и основного глагола. Оба глагола употребляются в одной той же спрягаемой форме, представляют собой смысловое и интонационное единство, образуют синтаксическое целое – осложненное простое глагольное сказуемое. Такое сказуемое широко распространено в языке фольклора и художественной литературы, в устной разговорной речи. Оно является одним из наиболее употребительных типов сказуемого.

Осложненное глагольное сказуемое, выраженное сочетанием основного глагола и изобразительного или звукоподражательного глагола, не просто называет какое–либо конкретное действие, а дает этому действию качественную характеристику, оценку, сообщает дополнительные смысловые оттенки. Такие сказуемые придают всему предложению эмоциональный, экспрессивный характер. Они делают предложение в целом более выразительным, красочным.

В составе данного типа сказуемого используются самые личные изобразительные и звукоподражательные глаголы, выражающие различные звуковые и зрительные образы совершения действия. Они дают более полное, образное и конкретное представление о протекании действия, указывают на способ совершения действия, показывают как именно совершается то или иное действие, выраженное основным глаголом, кроме того, в нем одновременно выражается отношение говорящего к выполняемому индивидуумом действию, его одобрение или неприятие этого действия. Изобразительный глагол, как правило, всегда находится в препозиции по отношению к основному глаголу.

Данный тип сказуемого составляет одну из специфических особенностей синтаксиса коми и родственных финно–угорских языков. В русском и в индоевропейских языках такая конструкция отсутствует, и поэтому перевод с коми на любой другой неродной язык представляет большую трудность. Изобразительные глаголы на русский язык переводятся описательно, часто наречиями образа действия, но иногда точно передать значение такого глагола вообще невозможно.

Особенно много изобразительных и звукоподражательных глаголов употребляется с глаголами мунны 'идти, уходить', локны 'приходить', видзöдны 'смотреть', шуны 'сказать', сёрнитны 'разговаривать', висьтавны 'сказать, рассказать', серавны 'смеяться', пукавны 'сидеть', узьны 'спать', бöрдны 'плакать', сёйны 'есть', юны 'пить', пырны 'заходить', петны 'выходить', чеччыны 'вставать', сувтны 'подниматься', лолавны 'дышать', сьывны 'петь', усьны 'падать', кайны 'подниматься' и т.п.  Все эти глаголы являются наиболее употребительными, они выражают жизненно–необходимые, самые элементарные человеческие действия.

§ 1. Большое количество самых различных изобразительных и звукоподражательных глаголов употребляется с глаголами движения, перемешения в пространстве, положения и перемены положения в пространстве: мунны 'идти, уходить', ветлöдлыны 'ходить', котравны 'бегать', локны 'приходить', петны 'выходить', пырны 'заходить', пукавны 'сидеть', чеччыны 'встать', восьлавны 'шагать', куйлыны 'лежать', сулавны 'стоять', лэбавны 'летать', водны 'ложиться' и т.п.

Больше всего изобразительных глаголов используется с глаголом мунны 'идти, уходить'. Нам удалось обнаружить более 160 различных изобразительных глаголов, употребляющихся с этим основным глаголом в составе осложненного простого глагольного сказуемого. С названным глаголом очень часто употребляются изобразительные глаголы: шалсйыны 'идти быстро, стремительно', кыссьыны 'плестись, тащиться', лöсавны 'идти быстро (букв. тесать)', довгыны 'плестись', йиркöдны 'греметь, грохотать', кашкыны 'пыхтеть', грымöдны 'грохотать, мчаться быстро', топсьöдны 'идти мягко, неслышно', шуркйöдны 'мчаться', болскыны 'шлепать, хлюпать', руньгыны 'плестись, идти медленно', тöвзьыны 'мчаться', кывтны 'идти плавно, неслышно (букв. плыть по течению)', лайкъявны 'покачиваться', палксьöдны 'идти размашисто', шурöдны 'мчаться', шливöдны 'легко скользить', тiрöдны 'семенить, идти частыми шагами', шлывгыны 'идти плавно, бесшумно, скользить', тiнгыргны 'семенить', палавны 'ходить быстро, слоняться', тювöдны 'быстро мчаться', прыссьыны 'идти быстро', вартöдны 'идти неуклюже', торксьöдны 'идти медленно' и т.п.
Например: Но Питирим болскис–мунiс водзö силы öтнаслы тöдса туйöд (Торопов АС 45). "Но Питирим хлюпал–шел дальше по ему одному известной дороге"  ...гортас локтiгöн этайö туйöдыс жö шалсйис–мунiс подöн (Федоров П 179)"...возвращаясь домой, (он) по этой же дороге стремительно шел (букв. стремительно шел пешком)".  ...лöсалi–мунi некодысь повтöг... (Торопов ТВО 8) "...я быстро шел (букв. тесал–шел), никого не боясь..."

Более 70 изобразительных глаголов употребляется с основным глаголом ветлöддыны 'ходить' в составе осложненного сказуемого: шойтны 'ходить, бродить бесцельно, шататься, слоняться', тапикасьны 'ходить, бродить мягкими, неслышными шагами', шувъявны 'слоняться', визъявны 'носиться, быстро бегать', довъявны 'покачиваться, медленно двигаться, слоняться', жöвъявны 'слоняться, еле ходить', жöдзны 'шататься', шныркйысны 'рыскать, шнырять', лётъявны 'тащиться', тюръявны 'шнырять', кысйыны 'слоняться, болтаться', шердйыны 'ходить быстро', жмöтйöдлыны 'прохаживаться' и т.п.
Например: Челядьыс шöйтöны–ветлоны, бöрдöны (Тима Вень, 133), "Дети слоняются–ходят, плачут".  Жмотйöдлöны–ветлöдлöны кузь кокъяс вылас, мыйкö кокалöны (Торопов АС 337) "Разгуливают–ходят (журавли) на своих длинных ногах, что–то клюют".  Кылö сöмын, кыдзи сэнi увгö да шуркъялö–ветлö лёк арся тöв (Федоров КП1 149) "Слышно только, как там шуршит–ходит холодный осенний ветер".

В изученном материале удалось найта более 70 изобразительных глаголов, употребляющихся с основным глаголом котравны 'бегать'. К ним относятся такие глаголы как уйкнитны 'шмыгнуть, юркнуть, улизнуть', ротсьöдны 'плестись', кашкыны 'пыхтеть', тринксьöдны 'мчаться, бежать быстро', шердйыны 'идти быстро', пызйыны 'мчаться, нестись', сöтны 'идти быстро', вартöдны 'бежать неторопливо', визнитны 'пронестись, промелькнуть', шуньгыны 'плавно, бесшумно двигаться', ризъявны 'носиться, резвиться', тювгысьны 'носиться, мчаться, нырнуть', тривксьöдны 'бежать быстро мелкими шагами', пошкыны 'пыхтеть' и т.п.
Например: Керка вевт вывтi сяркöдiсны–котралiсны сырчикъяс... (Рочев ИГ 113) "По крыше дома стучали–бегали трясогузки"  ...юрсö чатöртöма да пызйö–котöртö (Безносиков С. 64) "...задрал голову (он) и мчится–бежит".

Много изобразительных глаголов употребляется с основным глаголом локны 'приходить', кыссьыны 'тащиться, плестись', варгыльтны 'шататься, ковылять', лётiктыны 'ковылять', катликтыны 'шататься, покачиваться', уньыртны 'ползти', шывгыны 'идти плавно, бесшумно', гызымтны 'ползти, тащиться', лащиктыны 'приходать потихоньку', дзурликтыны 'ковылять', кырссьыны 'идти быстро, стремительно', шöтны 'идти быстро, вслед друг другу', сявкъявны 'шарахаться', пергыльтны 'ковылять', вадзигтыны 'идти тихонько, раскачиваясь' и т.п.
Например: Вуджöдчанiнысь катликтiс–локтiс Никодим... (Безносиков С. 16) "С переправы, раскачиваясь, пришел Никодим..."   Коми му пасьталаысь татчö ... кыссьывлiсны–локтiсны юрбитны енлы кевмысъяс (Федоров КП2 330) "Со всей Коми земли толпились–приходили сюда молиться верующие."

C основным глаголом пырны 'заходит, входит' употребляются следующие изобразительные глаголы: тюрöбтыны 'ринуться, зайти стремительно, быстро', шуркнитны 'примчаться', юрскöбтыны 'рвануться, ринуться', тювкнитны 'юркнуть, нырнуть, шмыгнуть', зырöдны 'броситься', шмотiктыны 'брести', бырсмунны 'внезапно появиться, войти, вынырнуть', дзурликасьны 'ковылять' и т.п.
Например: Ме тöв ныр моз шуркнитi–пыри... баракö (Торопов ТВО 120) "Я как порыв ветра стремительно зашел... в барак".  Ипатей дядь... дзурликасис–пырис ывлаысь (Рочев КД 136) "Дядя Ипатит... приковылял–зашел с улицы".

Большое количество изобразительных глаголов в составе осложненного простого глагольного сказуемого встречается с основным глаголом петны 'выходить': тювкнитны 'выскочить', бырскöбтыны и быйкнитны 'вынырнуть, выскочить, внезапно выйти', лыйыштны 'быстро, стремительно выходить (букв. выстрелить)', уйыштны 'проплыть', ырскöбтыны 'вырваться, выскочить', пуритны 'валить', пычкысьны 'напрягатьря, тужиться'; тивкнитны 'быстро выскочить', ыткöбтыны 'хлынуть, ринуться', тюрöдны 'быстро выбежать' и т.п.
Например: Восьса öдзöсысь сылы паныд ырснитiс–петiс Спира дед (Федоров П 153) "Из открытой двери ему навстречу выскочил–вышнл дед Спира".  Дзоляник öдзöсöд сьöрся–бöрся киссьыштыны–петiсны дасысь унджык нывбаба (Юхнин АЛ 427) "Из небольшой двери друг за другом высыпали–вышли больше десяти женщин".

С глаголами пукавны 'сидеть', пуксьыны 'садиться' часто используются изобразительные глаголы: сатшвидзны 'сидеть неподвижно', шняпкысьны и шляпкысьны 'плюхнуться', жмотвидзны 'сидеть ничего не делая', лётмунны 'опуститься–сесть', жмоткысьны 'сесть грузно', пурскысьны 'шумно сесть', шмотнитсьыны 'грузно опуститься', лигышмунны 'обессилеть, опуститься', плавгысьны 'распластаться' и т.д.
Например: Медся джуджыд коз йылас сатшвидзис–пукалiс ыджыд кутш... (Торопов АС 48) "На вершине самой высокой ели сидел неподвижно большой орел..."   "...ныв лигышмунiс–пуксис улöс вылö да халат пöланас чышкалiс синвасö (Рочев МВ 88) "...девушка обессилела–села на стул и подолом халата вытирала слезы."

С глаголом сулавны 'стоять' и сувтны 'встать' употребляются изобразительные глаголы: зымвидзны 'возвышаться', педзны 'топтаться', зiльвидзны 'пребывать в неподвижности, выситься, громоздиться', тюльскысьны 'нырнуть', бырсмунны 'вскочить', звиркнитны 'вскочить' и т.п.
Например: ...дiзьвидзисны–сулалiсны виж сисьяс кодь том пожöмъяс (ВК 1981, #10, 18)  "...громоздились–стояли как зеленые свечи молодые сосны".  Тайö ю дорас зымвидзис–сулалiс Петроград – мича да кыпыд столичнöй кар (Федоров КП1 135). "На этой реке возвышался–стоял Петроград – красивый и светлый столичный город".

С основными глаголами лэбавны 'летать' и лэбзьыны 'взлететь' встречаются изобразительные глаголы: шпорöдчыны 'хлопать (крыльями)', шывгыны 'плавио, бесшумно двигаться скользить', шуньгыны 'скользить', товзьыны 'мчаться', тювъявны 'шмыгать, нырять быстро', шунькъявны 'скользить', шургыны 'шуршать', жбыръявны 'порхать', лöзовтны 'быстро пронестись, промчаться', жвинькнитны 'просвистеть' и т.п.
Например: Гож водзын шпорöдчöны–лэбалöны дзирдалысь бордъя юрсигусьяс (Федоров КП1 124) "На солнце порхают–летают стрекозы с блестящими крыльями".   Со юръяс весьтöд швачкисны–лэбисны вит–ö квайт горда... (Безносиков ВВ 35) "Вот над головами промчались–пролетели пять или шесть крякв..."

§ 2. Много различных изобразительных и звукоподражательных глаголов употребляются с глаголами говорения: сёрнитны 'разговаривать', висьтавны 'сказать, рассказать', шуны 'сказать', сьывны 'петь', серавны 'смеяться', бöрдны 'плакать', горзыны 'кричать', юасьны 'спрашивать', пинясьны 'ругаться', варовитны 'беседовать'.

С основными глаголами сёрнитны 'разговаршагь', варовитны 'беседовать, разговаривать', висьтавны 'сказать, рассказать' употребляются, например, изобразительные глаголы: мургыны 'мурлыкать', сёльöдчыны 'щебетать, ворковать', сяльöдчыны 'букв. плескаться', торгыны 'говорить торопливо, тараторить', сяргыны 'трещать , тараторить', варгыны 'болтать, тараторить', кургыны 'ворковать', ызгыны 'галдеть, болтать', тельгыны 'лепетать', бызгыны 'говорить громко, торопливо, пустословить', буксыны 'гудеть', кисьтны 'букв. сыпать', шушкыны 'шептаться', тиньгыны 'звенеть', чушкыны 'шипеть', муркакывны 'грохотать, рокотать', нязгыны 'визжать' и т.п.
Например: А Зина... тёльго–сёрнито (Торопов ТВО 391) "А Зина... щебечет–разговаривает".  "Котöрöн петiс миян дiнö... торгö–сёрнитö (Торопов ТВО 208) "Бегом выбежал к нам... тараторит–разговаривает..."
Глагол сьывны 'петь' в составе осложненного простого глагольного сказуемого встречается со следующими изобразительными глаголами: дзольгыны 'щебётать', мургыны 'мурлыкать', ливкйöдлыны 'распевать', зыньгыны 'пищать', буксыны 'гудеть', муравны 'рчать', нускыны 'сопеть', юргыны 'звенеть, звучать', жуньгыны 'гудеть', дзуртны 'скрипеть', равзыны 'орать', лывкйöдлыны 'протяжно распевать', назгыны 'гнусавить', голькйыны 'петь громко, голосисто', косявны 'рвать, разрывать', йиркöдны 'грохотать' и т.п.
Например: дзользьöны–сьылöны лыдтöм–тшöттöм лэбачьяс... (Торопов ТВО 216) "...щебечут, поют птицы, которым и счета нет..."  Коми частушкаяс голькйи–сьылi (Безносиков ВВ 134) "Коми частушки голосисто шла (я)".

Различные изобразительные глаголы используются с глаголом бöрдны 'плакать': лимзыны 'стонать, всхлипывать', авзыны 'орать', олявны 'выть', шлюпкыны 'хлюпать, всхлипывать', сыркъявны 'рыдать', ымзыны 'стонать, реветь', риксыны 'плакать навзрыд', лыддьöдлыны 'причитать', ырзыны 'рыдать, всхлипывать', тiньгыны 'пищать', лювзыны 'выть', омлявны 'выть', никсыны 'визжать, скулить' и т.п.
Например; Ворота дорын Саша дыр сыркъялiс–бордiс... (Рочев МВ 16) "Возле ворот Саша долго всхлипывала–плакала..."   Пельпомъясыс дрöгнитiсны, жöник–зон рикмунi–бöрддзис... (Юхнин АЛ 168) "Плечи вздрогнули, жених–парнь заревел–заплакал..."

§ 3. Различные изобразительные глаголы в составе осложненного простого глагольного сказуемого используются с глаголами (а) сейны 'есть', (б) юны 'пить': (а) нятшкыны 'жевать', няжйыны 'хрустеть', мутшкыны 'жевать', малскыны 'хрустеть', кокавны 'клевать', шняритны 'есть жадно', няръявны 'есть с аппетитом', кубритны 'есть жадно' ит.д.; (б) ырскыны 'пить с шумом', тöкаритны 'пить много', кульны 'пить много', сысъявны 'цедить', дуньгыны и дучкыны 'пить много', шыркнитны 'быстро выпить', чурсйöдлыны 'пить маленькими глотками'.
Например: (а) Мутшкам–сёям мыйта эм... (Торопов ТВО 6) "Жуем–едим сколько есть".  (б) Вöръюджынсö нин дунги-юи! (Безносиков ВВ 11) "Уже полручья (лесного) выпил (я)!"

Много изобразительных глаголов употребляется и с глаголами, обозначающими процессы трудовой деятельности: уджавны 'работать', ытшкыны 'косить', пожъявны 'полоскать', пилитчыны 'пилить', мыськасьны 'мыть' и др.) и с глаголами, обозначающими другие жизненно важные явления: овны 'жить', видзöдны 'смотреть', узьны 'спать' и др.).

При разных глаголах, выражающих сходные, однотипные действия, могут употребляться одни и те же изобразительные глаголы. Например, изобразительный глагол шавксьöдны 'идти стремительно, быстро' может использоваться как с глаголом мунны 'идти, уходить', так и с глаголом локны 'приходать': Кочев шавксьöдо–локтö (Юшков ЛЛ 149) "Кочев стремительно идет".  Зон сэсся шавксьöдiс–мунiс, пырис аслас вежöсö (Федоров П 423) "Молодой человек потом быстро ушел, зашел в свою комнату". Изобразительные глаголы ырскöбтыны 'рвануться, ринуться', тювкнитны 'нырнуть, шмыгнуть' встречаются с глаголами пырны 'заходить' и петны 'выходить', например: ...ырскобтiс–петiс пон (Федоров П 245) "...выскочила–выбежала собака".   ...тювкнитiс–пырис горничаö кузь ныра, кузь юрсиа отеч Питирим (Федоров П 91) "...нырнул–зашел в горницу длинноносый, с длинными волосами отец Потирим".  Изобразительный глагол ловтны 'стонать, ныть, твердить, повторять одно и то же' может употребляться как с глаголом шуны 'сказать', так и с глаголами сьывны 'петь', бöрдны 'плакать'. Например: сiйö кыкнан кинас кутчысьöма кымöсас да лöвтö–шуалö: ой кулi (Торопов ТВО 241) "...он обеими руками схватился за голову (букв. в лоб) и стонет–говорит: ой умираю! Ой умираю!"  Найö ставныс ловтöны–сьылöны "Они все стонут–поют".

Все изобразительные глаголы, упртребляемые с рассмотренными семантическими группами глаголов, с разных сторон характеризуют действие, показывает как именно совершается действие, при каких условиях оно выполняется, обозначают отношение говорящего к исполняемому действию. Они выражают, как люди, различные животные ходят, бегают, перемещаются в различных направлениях в пространстве, находятся в каком–либо положении в пространстве в различных ситуациях, а также обозначают как люди, в зависимости от различных условий, разговаривают, смеются, плачут, поют и т.п.,  подчеркивают, что одно и то же действие в зависимости от условий, от исполнителя действия может совершаться по–разному. Такие глаголы сочетаются с основными глаголами, которые являются наиболее уротребительными и выражают жизненно–необходимые, самые элементарные человеческие действия. Коми язык очень богат изобразительными и звукоподражательными глаголами.

Такие конструкции характерцы и для коми–пермяцкого языка. В произведениях художественной литературы, в устной речи широко используются сочетания, состоящие из основного изобразительного глагола, типа марскыны–сёйны 'хрустеть–есть', везгыны–юны 'тянуть–пить', боткыны–баитны 'громко разговаривать', лыйны–котöртны 'промчаться–пробежать', питиривайтны–сьывны 'щебетать–петь', шыннявны–серавны 'усмехаться–смеяться', киксьыны–серавны 'хихихать–смеяться', буавны–горзыны 'выть–плакать', и т.п.  В "Грамматике коми–пермяцого языка" они рассматриваются как парные слова, без разграничения таких конструкций от сочетаний типа пыртны–петны 'заходить–выходить' (КПЯ 1962; 163–164), которые действительно целесообразно рассматривать как парные. Видимо, все же следует изобразительные конструкции разграничить от парных глаголов и рассматривать их отдельно, так как у них совершенно разные значения и функции: изобразительные глаголы характеризуют действие основного глагола, а парные глаголы выражают взаимообусловленные действия.

Изобразительные глаголы имеются и в других финно–угорских языках. В.М.Оллыкайнен отмечает: "Прибалтийско–финские языки обладают огромным богатством слов, таящими в себе неограниченные возможности придания речи выразительности. Это и междометия, и имена существительные, и особенно глаголы (Оллыкайнен 1981: 13). Обилие изобразительных слов является характерной чертой для финского языка. Об этом Э.М.Дубровина пишет: "Огромная, почти безграничная возможность образования изобразительных и звукоподражательных слов, особенно глаголов и существительных, составляет одну из характерных особенностей финского языка" (Дубровина 1972: 91). Л.Хакулинен подчеркивает, что "эта категория слов в финском языке настолько многообразна и жизненна, что ее следует считать одной из наиболее характерных особенностей словарного состава финского языка" (Хакулинен 1955: 18). О выразительных возможностях изобразительных глаголов Л.Хакулинен пишет: "Такое изобилие словарного состава напоминает в известной мере те безграничные возможности комбинаций, которые имеются у композитора в музыке. Да и сами дескриптивные слова приближаются к музыке в том отношении, что при образовании значения большую роль в них играет чувство, тонкие художественные различия оттенков чувственного восприятия, тем логическое выражение сущности понятия" (Хакулинен 1955: 21). Рассмотренные изобразительные конструкции коми языка сходны с колоративными конструкциями финского языка.


Сокращения
Безносиков – В.Безносиков, Свöякъяс, Сыктывкар, 1973;
Безносиков ВВ. – В.Безносиков, Вильыш вöръю, Сыктывкар, 1977;
ВК – журнал "Войвыв кодзув", Сыктывкар.
Рочев КД – Я.Рочев, Кык друг, Сыктывкар, 1951.
Рочев ИГ – Я.Рочев, Иэьва гызьö, Сыктывкар.
Рочев МВ – Я.Рочев, Му вежöм, Сыктывкар, 1967.
Тима Вень – Тима Вень (В.Чисталев), Менам гора тулыс, Сыктывкар, 1980;
Торопов АС – И.Торопов, Арся сьыланкыв, Сыктывкар, 1976.
Торопов ТВО – И.Торопов, Тiянлы водзö овны, Сыктывкар, 1980;
Федоров КП1 – Г.Федоров, Кыа петiгон, ч.1. – Сыктывкар, 1959;
Федоров КП2 – Г.Федоров, Кыа петiгöн, ч.II, III.– Сыктывкар, 1962;
Федоров П – Г.Федоров, Повестьяс, Сыктывкар, 1979;
Юхнин АЛ – В.Юхнин, Алöй лента, Сыктывкар, 1981;
Юшков ЛЛ – Г.Юшков, Ловъя лов. Сыктывкар, 1979;
Юшков Ч – Г.Юшков, Чугра, Сыктывкар, 1981.

ЛИТЕРАТУРА

Дубровина З.М. 1972, Инфинитивы в финском языке, Л.

Коми–пермяцкий язык, 1962 /Под ред. В.И.Лыткина, Кудымкар.

Оллыкайнен В.М. 1981, Описательные глаголы в финских диалектах в аспекте лексикологии, Прибалтийско–финское языкознание // Вопросы лексикографии.–Л.,вып.6, с.13–16.

Хакулинен Л., 1955, Развитие и структура финского языка, ч.II //Лексикология и синтаксис, М.


Вернуться к оглавлению
Грамматика Коми языка

См.также: Коми–Русский словарь,
Komi–English Phrasebook.