Финно–угорский алфавит Коми языка на латинской графической основе (International Komi Alphabet) используется в международном общении, в международных публикациях и когда использовать убогую кириллицу неуместно или стыдно. За пределами Российской Федерации для Коми языка используется только этот алфавит, в частности, во всех публикациях по финно–угроведению.
Одним из первых случаев использования финно–угорского шрифта была публикация стихотворений Коми поэта Ивана Куратова Юрьё Вихманом (Wichmann, Yriö Jooseppi) в Финляндии в 1903. Как это работает: • стандартным латинским буквам соответствуют общепринятые звуки, например: bur kerka – бур керка. • для передачи специфических коми фонем и звуков к латинским буквам добавляются диакритические знаки (caron), например: šom – шом, kuč – кутш, žöm – жöм. • для передачи мягкости к букве сверху добавляется апостроф (acute), например: pań – пань, l'ok – лёк, koś – кось.
По аналогичной методике этот алфавит используется и для других финно–угорских языков. У разных авторов из разных стран написание некоторых букв может несущественно отличаться. Писать на этом универсальном финно–угорском алфавите очень просто, можно обойтись без кириллицы, и вас поймут во всем мире.
Скачать книги на Финно–угорском алфавите Коми языка:
Тексты примеров использования финно–угорской транскрипции Коми языка по книге "Зырянские Фольклорные Тексты" венгерского ученого Кароли Редеи: ZYRIAN FOLKLORE TEXTS by Károly Rédei, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1978.
K. RÉDEI ZYRIAN FOLKLORE TEXTS, 1978. The publication includes Zyrian texts collected by the author in the Komi ASSR in 1964, presenting the dialectal features of the Vym, Upper and Lower Vichegda, Vishera, Northern and Southern Permyak districts, from where no material has so far been made available for research. As to genre, they consist of folk–tales, narratives, songs, children's songs, laments, riddles, and proverbs. The collection readily lends itself to a complex study of the phonetic system, morphology and syntax of present–day Zyrian, offering at the same time important source material for folklorists, as well as for ethnomusicologists who will certainly appreciate the musical notations of songs (contributed by Maria Domokos). The English translations of the collection and the abundant notes of ethnographical and linguistic interest facilitate understanding of the phonematically transcribed texts.
Образец текста по книге Давида Фокош–Фукс
Дáвид Фокош–Фукс (Fokos–Fuchs, David Raphael) (1884–1977) – венгерский лингвист, этнограф, фольклорист. Закончил Будапештский университет, там же стал профессором. Был президентом Венгерского этнографического общества, почетным членом финно–угорских организаций. Дважды был в научных поездках в Коми край (1911, 1913), собрал обширный материал коми–зырянского фольклора, после каждой поездки опубликовал книгу сборник текстов зырянского устного фольклора. Его классификация коми диалектов сохраняется и сейчас. Собирал материал у коми военно–пленных в лагерях на территории Венгрии в 1916–1917. Всего Давид Фокош–Фукс написал 366 книг, статей и рецензий по финно–угорскому языкознанию. Непреходящее значение имеют его фундаментальный (2 тома, 1564 страницы) "Syrjänisches Wörterbuch", Budapest, 1959 "Коми–зырянский словарь" (см. Лексикография), работы по грамматике пермских языков и этимологии коми слов.
Фольклорные коми–зырянские тексты сказок, преданий, народных песен и т.д. им опубликованы в книге "Volksdichtung der Komi (Syrjänen)", Budapest, 1959 "Фольклор народа коми (зырян)".
Образец текста по книге Тойво Уотила
Тойво Уотила (Uotila, Toivo Eemil) (1897–1947), финский лингвист, собрал большое количество коми, удмуртских и марийских фольклорных материалов в 1942–43 годах, опрашивая военно–пленных в Финляндии. Опубликованы только в 1985–1989 годах четырьмя выпусками под названием "Zyriänische Texte" Паулой Кокконен (Kokkonen, Paula Riitta Helena). Собранные материалы в финно–угорской транскрипции, толкование по–немецки и иногда по–фински.